合肥市水利工程管理条例

作者:法律资料网 时间:2024-05-20 16:40:15   浏览:9009   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

合肥市水利工程管理条例

安徽省合肥市人大常委


合肥市水利工程管理条例
  
(2001年11月9日合肥市第十二届人民代表大会常务委员会第二十九次会议 通过 2001年12月27日安徽省第九届人民代表大会常务委员会第二十七次会议批准)


第一章 总则


  第一条 不加强水利工程管理,保障工程安全和正常运行,发挥水利工程综合效益,适应工农业生产及城乡人民生活的需要,根据《中华人民共和国水法》、《中华人民共和国防洪法》等有关法律、法规规定,结合本市实际,制定本条例。


  第二条 本条例适用于本行政区域内国家、集体和个人兴建的水利工程及附属设施的建设、利用、保护和管理。


  第三条 市、县(区)人民政府水行政主管部门负责本行政区域内的水利工程管理工作。
  林业、国土资源、规划、环保、建设、公安等部门按照各自职责,协同水行政主管部门做好水利工程管理工作。


  第四条 鼓励单位和个人按照水利规划建设水利工程。水利工程实行谁投资、谁受益、谁管护的原则。


  第五条 任何单位和个人都有保护水利工程设施的义务,对危害水利工程设施安全和侵占水利工程设施的行为,有权制止、检举和控告。


第二章 工程管理与保护


  第六条 兴建、改建、扩建各类水利工程,建设单位或个人必须向市、县(区)水行政主管部门报送可行性方案,经审查同意后,方可按建设基本程序报批实施;凡涉及其他地区和行业利益的,建设单位必须事先向有关地区和部门征求意见,并按规定报上级人民政府或有关主管部门审批。工程竣工后,按规定验收合格的,方能投入使用。


  第七条 国家所有的水利工程的管理和保护范围,由市、县(区)水行政主管部门依据有关规定标准提出方案,报同级人民政府划定。
  集体和个人所有的水利工程管理和保护范围,由当地人民政府依据有关规定和实际需要划定。


  第八条 水利工程应当按划定的管理范围,依法办理土地确权发证手续。
  水利工程管理范围内的水土资源,任何单位或个人不得违法侵占。


  第九条 水利工程管理和保护范围内的防护林不得任意砍伐。需采伐的,应当经市、县(区)水行政主管部门同意后,依法办理采伐许可手续,并完成规定的更新补植任务。
  护堤护岸林木的抚育、更新采伐和用于防汛抢险的采伐,按国家规定免交育林基金。


  第十条 任何单位和个人不准不在水利工程管理范围内搭建违法建筑(含障碍物)。已建的违法建筑必须由搭建单位或个人在限期内清除。因搭建违法建筑给当事人造成损失的,搭建单位或个人应承担赔偿责任。


  第十一条 在水利工程管理和保护范围内禁止下列行为:
  (一)在水库工程管理保护范围内的水域内炸鱼、毒鱼、电鱼和排放有毒污染物;
  (二)爆破、打井、挖窑、立窖、埋坟、建筑、取土、建池养鱼、修建围堤、围墙、沉置船只、种植高杆作物、开展集市贸易等;
  (三)倾倒土、石、矿渣、垃圾等废弃物;
  (四)在输水渠道或管道决口、阻水、挖洞等;
  (五)毁损堤坝、闸门、电站、渠道等水利工程建筑物及观测、标志、通讯、防汛、交通等附属设施;
  (六)非管理人员操作闸门及其他设施、干扰水利工程正常运行;
  (七)在水库、河道、河堤、渠道水利工程管理范围内建房、开荒、种植、铲草皮、放牧等。
  (八)强行取水、用水、挖渠破闸。拦渠堵水,擅自增大或阻碍下泄流量;
  (九)其他危害工程安全的行为。


  第十二条 确需在水利工程管理范围内从事下列活动,必须按管理权限,经市、县(区)水行政主管部门批准或由其会同有关部门批准:
  (一)修建工程、考古发掘、开采地下资源、砂石等;
  (二)拆毁旧堤等原有工程设施;
  (三)在国家所有的水库、人工水道、沟渠内从事养殖活动,开展经营性旅游、体育或娱乐等活动;
  (四)兴建、扩建或变更取水口。


  第十三条 确因建设需要占用农灌水源和排灌设施的,占用者必须按工程管理权限报经市、县(区)水行政主管部门批准。占用排灌设施的应兴建与其效益相当的替代工程;不能兴建替代工程的,应按兴建工程现行价格的总投资额交纳开发补偿费。
  因占用农灌水源、排灌设施以及水利工程管理范围内其他自然资源造成经济损失的,占用者应当负责补偿。


  第十四条 市、县(区)水行政主管部门对水库运行应按规定作出安全技术鉴定,对存在问题应及时研究论证,提出处理方案,并按管理权限报批后实施。


  第十五条 市、县(区)水行政主管部门对国家所有的水利工程,应根据工程规模、受益范围,按照分级管理原则进行管理,规模较大的灌区应当成立灌区管理委员会。


  第十六条 水利工程管理要严格执行各项操作规程,建立健全岗位责任制。
  水利工程管理单位的负责人和工程管理技术人员,应具备相应的管理能力和专业知识;未取得县级以上人民政府水行政主管部门认可的上岗资格,不得从事水利工程管理工作。


第三章 工程运行与利用


  第十七条 水利工程兼有防洪、供水等综合利用功能的,应制定合理的水量调配方案、渡讯方案及工程汛期调度运用计划,并按管理权限,报经市、县(区)人民政府水行政主管部门批准。未经批准,任何单位或个人不得改变工程运行方案和计划,不得擅自开闸放水或关闸蓄水,不得干预或阻挠工程管理人员履行职责。


  第十八条 实行有偿供水、排水。受益单位和个人应当按省有关规定的标准按期向水利工程管理单位缴付水费。水费应当按国家有关规定使用,不得挪作他用。


  第十九条 水利工程管理单位应保证正常供水、排水。对欠缴、拒缴水费的用水单位和个人,经催缴仍不缴纳的,水利工程管理单位可以限制或停止供水、排水。
  在农业灌溉高峰期或水源紧缺时,市、县(区)水行政主管部门可以指令灌区实行轮流灌溉或限时限量取水,用水单位不得干预。


  第二十条 水利工程管理者应当服人水利工程管理调度和保护的规定,在确保工程安全,保证农田灌溉和防汛抗旱的前提下,可以利用水土资源、设备、技术等优势,因地制宜积极发展多种经营,提高工程的经济效益。


  第二十一条 国家和集体所有的水利工程,经县级以上人民政府水行政主管部门按管理权限批准,可以依法租赁、承担、拍卖和转让。水利工程的租赁、承包、拍卖和转让,必须坚持公开、公正、公平的原则。
  国家所有的水利工程、集体所有的小(一)型和位置重要的小(二)型水利工程,由市、县(区)水行政主管部门按管理权限组织租赁、承包、拍卖和转让。其他水利工程根据情况,可以自行组织租赁、承包、拍卖和转让。


  第二十二条 国家所有的水利工程拍卖回收资金,纳入水利建设基金管理,用于水利工程建设;集体所有的水利工程拍卖回收资金,应当用于当地水利基础设施建设;个人所有的水利工程拍卖、租赁所得经费,由个人支配。


  第二十三条 境外投资者可以参股、控股。收购、兴建水利工程。投资者的合法权益受法律保护。


第四章 法律责任


  第二十四条 违反本条例第九条规定,滥伐森林或者其他林木,情节轻微的,由林业主管部门责令补种滥伐株数五倍的树木,并处以违法所得二至五倍的罚款;情节严重的,依法追究刑事责任。


  第二十五条 违反本条例第十条规定,搭建违法建筑的,由市、县(区)水行政主管部门责令塔建单位或个人纠正违法行为,限期清除,可并处1000元以上5000元以下罚款。


  第二十六条 违反本条例第十一条、第十二条规定之一的,由市、县(区)水行政主管部门或由其会同有关行政主管部门责令其停止违法行为,采取补救措施,赔偿损失,可并处300元以上10000元以下的罚款。


  第二十七条 对拒缴水费的单位和个人,水利工程管理者可向人民法院起诉,依法追缴水费。


  第二十八条 扰乱水利工程管理工作秩序,阻碍水利工程管理人员和水行政执法人员依法执行公务等,由公安机关依法处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


  第二十九条 当事人对行政处罚决定不服的,可以依法申请复议或提起行政诉讼。
  当事人逾期不履行行政处罚决定的,由作出行政处罚决定的行政机关申请人民法院强制执行。


  第三十条 水行政执法人员以及水利工程管理单位工作人员玩忽职守,滥用职权,徇私舞弊,造成严重后果的,由其所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


第五章 附则


  第三十一条 本条例具体应用中的问题由市人民政府水行政主管部门负责解释。


  第三十二条 本条例自2002年4月1日起施行
下载地址: 点击此处下载
当事人对抗执行的成因及对策

一些民事执行案件,因为当事人有对抗执行的心态,造成案件难以执结。因此,研究当事人的执行心态,寻求解决对策,更有利于开展执行工作。
一、对抗执行心态的原因分析
民事案件执行过程中,当事人对抗执行的心态主要有两种情况:一种是公开直接抗拒,另一种是利用计策软抵抗。无论哪种类型都会对执行工作产生巨大障碍。究其原因:
(一)法律意识淡薄,执行观念不强。由于我们民事案件执行工作起步较晚,加之受过去国家专政制度的影响,人们还没有真正理解法院执行工作的意义,当事人歧视执行人员,害怕警察,认为警察的权限大,无形中产生了消极对抗执行的思想。笔者亲身经历了一个执行案件,执行标的为1800元,因被执行人消极对抗执行,被法院司法拘留15天,回来第三天聚众赌博,公安机关处2000元的罚款,被执行人当天就向公安机关交了罚款。
(二)社会不良风气的影响,助长对抗心态。由于市场经济的影响,一些人没有摆正法律与金钱的关系,认为金钱是万能的,对人民法院的执行工作常常持偏执的认识,认为胜诉方必定是金钱作用的结果,对法律文书的质量持怀疑态度,若法院及时执行,立即采取强制措施,也认为是对方金钱作崇的结果。有的案件的当事人到处找人说情、拉关系,他们宁愿将钱花在别人身上也不去积极还款。特别是基层法院,案件未到法院关系网已经形成,债权人想让法官快判、多判,债务人要求拖着不动,这种不良风气造成法院执行工作难以正常开展。
(三)法院执行队伍的管理制度弊端,为当事人对抗执行提供条件。长期以来,法院一直被认为是政府一个机关单位,法院法官的任命、法官的工资待遇、法院办案经费都受制于地方人大、政府,法官依法独立办案的制度还没有真正形成。地方部门保护主义思想严重阻碍人民法院执行工作的开展,一些案件当事人受到地方保护公开对抗执行。
(四)当事人虚荣心导致产生对抗心态。一些案件的被执行人认为申请执行人起诉到法院,不讲究、不给面子,你能告我就别想轻易得到钱,因为打官司而结下怨恨。诉讼阶段既不到庭也不上诉,主要精力都放在转移财产对抗执行上。
(五)消极抵抗软硬兼施。有些案件当事人认为民事案件不同于刑事案件,不履行义务也判不了刑,最多拘留15天,从心理上产生轻视,法官执行时,笑脸相迎态度积极,主动同债权人达成和解协议,协议到期后又以种种理由不履行,一拖再拖软磨硬泡,千方百计地逃避执行。
二、对抗执行心态的对策
为了消除对抗情绪,我们应从以下几个方面采取措施:
(一)加强宣传教育工作,增强法律意识、诚信意识。人民法院执行工作是一项政策性、思想性、社会性比较强的工作,要做好这项工作既要严格依法办事,又要进行法制宣传,善于根据不同案件的事实,不同当事人的心理,不同的执行标的现象,去以案讲法,消除当事人对抗心态,促进自动履行,真正做到案结事了。
(二)建立执行工作垂直管理体系,彻底消除地方部门保护主义,真正体现执行公开、公平、公正。目前针对地方部门保护主义,人民法院相继采取提级执行、指令执行、交叉执行等执行措施,但是收效甚微。要克服地方保护主义,消除不公平的执行现象,减少案件当事人不平衡的对抗心态,就必须将人民法院执行工作实行垂直管理,执行队伍的人、权、物三权在上,不受地方人大、政府部门领导管理,才能使执行人员真正依法独立、公平、公正的执行案件。
(三)加强执行队伍建设,提高执行人员素质。执行工作不同于审判工作和行政工作,执行人员在执行案件时要灵活机动,对于不同的案件,不同性格的当事人要用不同的方式方法进行工作,如对于脾气暴躁的当事人,应采用顺水推舟的方法,耐心听其诉说,用心去引导,逐渐消除对抗心理;对性格内向的当事人,应循循善诱,多做思想工作;对无理纠缠、直接对抗的当事人,要严肃地批语教育等等。这就需要执行人员有良好个人素质,具有扎实的法学理论功底。这是一个法官公正执行的前提,一个法官的政治思想再好,司法境界再高,如果没有司法能力,没有渊博的知识和扎实的法学理论功底,不能办好案,办不出铁案,心有余而力不足的法官不会赢得人们的尊敬和信赖。
(四)公正裁判,严格依法,是抵制当事人对抗心态的基础。一名法官公正裁判是自己的生命线,英国学者培根说过:“一次不公正的审判比多次不当的举动为祸尤烈,因为后者不过弄脏了水流,而前者败坏了水源。”一个法官只有做到公正审判,就能不贪赃枉法,不畏惧权贵,不徇私情,不欺弱小,当事人遇到这样的法官,办案就轻易不能产生对抗心态。
黑龙江省北安市人民法院 韩召峰

中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国内河交通安全管理条例(附英文)

1986年12月16日,国务院

第一章 总 则
第一条 为加强内河交通安全管理,保障船舶、排筏、设施以及人身和财产的安全,以利社会主义建设事业的发展,特制定本条例。
第二条 本条例适用于在中华人民共和国内河通航水域航行、停泊、作业的一切船舶、排筏、设施和人员,以及船舶、排筏、设施的所有人和经营人(以下简称所有人和经营人)。前款内河通航水域,适用于国境河流中国管辖水域;但是,中国政府同其他国家政府签有协议或者协定的,按照协议或者协定执行。
第三条 各级交通管理部门设置的港航监督机构是对内河交通安全实施统一监督管理的主管机关。

第二章 船舶、排筏、设施和人员
第四条 船舶必须具备下列条件,方准航行:一、经船舶检验部门检验,持有合格的技术证书或者文件;二、经登记持有船舶国籍证书或者船舶登记证书或者船舶执照;三、按国家规定必须投保船舶险的船舶,应当持有保险文书或者证明文件;四、按国家规定配备持有合格职务证书的技术船员、驾长、渡工和其他船员。
第五条 机动船舶的船长、轮机长、驾驶员、轮机员、无线电报务员或者话务员,应当经过考试,持有合格职务证书。非机动船舶的驾长、渡工,应当经过考核,持有合格证件。其他船员应当经过安全教育和专业训练。
第六条 竹木排筏应当配备必要的安全航行设备、救生设备和足以保障安全航行的排工。排工配备标准由林业主管部门规定。排关工应当经过林业部门培训,持有合格证件。游览排筏驾驶人员的管理,由主管机关会同有关部门规定。
第七条 设施应当按国家规定配备安全设备和人员。
第八条 船舶应当按国家规定,向主管机关缴纳船舶港务费。

第三章 所有人和经营人
第九条 所有人和经营人必须遵守本条例和国家有关交通安全的规定。
第十条 所有人或者经营人必须对其所有的或者所经营的船舶、排筏、设施的安全负责,并且应当做到下列各项:一、加强对船舶、排筏、设施的安全技术管理,使之处于适航状态或者保持良好技术状况;二、配备的船员、排工或者人员必须符合国家有关规定,不得任用无合格职务证书或者合格证件的人员担任船长、轮机长、驾驶员、轮机员、报务员、话务员、驾长、渡工和排头工;三、加强对船员、排工和其他人员的技术培训和安全教育,不得强令所属人员违章操作;四、根据船舶的技术性能、船员条件、限定航区和水文气象条件,合理调度船舶;五、接受主管机关的监督检查和管理。

第四章 航行、停泊和作业
第十一条 船舶、排筏、设施在内河航行、停泊和作业,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和港航规章。
第十二条 外国籍船舶进出中华人民共和国对外国籍船舶开放的内河港口,必须事先经主管机关批准,并申请指派引航员引航。进出港口和在内河航行期间,必须接受主管机关的检查和监护。
第十三条 中国籍船舶进出内河港口,应当办理船舶进出港签证或者接受检查。
第十四条 船舶进出港口和通过交通管制区、通航密 集区或者航行条件受到限制的区域,必须遵守中华人民共和国交通部或者主管机关公布的特别规定。
第十五条 除主管机关特别许可外,禁止船舶、排筏进入或者穿越禁航区。
第十六条 船舶不得超载运输。严禁不具备载客条件的船舶私自搭客。
第十七条 船舶从事拖带航行,应当遵守拖航的有关规定。
第十八条 船舶应当在核定的航区内航行,所采用的航速应当足以保障自身的安全和不危及其它船舶、排筏、设施的安全。在限制航速的区域内和在汛期高水位期间,应当按照规定的航速行驶。
第十九条 船舶和排筏停泊,不得妨碍其它船舶、排筏的正常航行和危及设施、堤防的安全。除无人驳船外,停泊船舶必须留有足以保证船舶安全的船员值班。
第二十条 在通航河流中人放或者拖运竹木排,应当遵守人放或者拖运竹木排的规定。规定由主管机关会同林业主管部门制定。
第二十一条 船舶、排筏、设施有下列情况之一者,主管机关有权禁止其离港,或者令其停航、停止作业、驶向指定地点:一、违反中华人民共和国的有关法律、法规或者港航规章;二、不适航或者不适拖;三、发生交通事故后手续未清;四、未向主管机关或者有关部门交付应承担的
费用,也未提供适当的担保;五、有妨碍交通安全的情况。
第二十二条 船舶、排筏、设施发生事故,对交通安全造成或者可能造成危害时,主管机关有权采取强制性处置措施。

第五章 危险货物管理
第二十三条 船舶、排筏、设施储存、装卸、运输危险货物,必须遵守国家有关危险货物管理和运输的规定。
第二十四条 船舶在港口装卸危险货物或者载运危险货物进出港口,应当按国家有关规定事先报经当地主管机关核准。

第六章 渡口管理
第二十五条 城市渡口的设置或者迁移,由当地人民政府指定的机关批准,其它渡口的设置或者迁移,由县或者县以上人民政府批准。未经批准,不得擅自设置或者迁移渡口,也不得渡客。
第二十六条 渡口管理部门应当加强对渡口的安全管理,主管机关应当加强对渡口安全管理的监督和指导。

第七章 安全保障
第二十七条 航道管理部门和助航标志管理部门,应当加强对航道和助航标志的管理和养护,保持航道畅通和助航标志明显、有效。
第二十八条 助航标志周围不得建造影响其效能的物体。航道两岸有碍航行安全的强灯光和与助航标志相混淆的灯光,应当妥善遮蔽。
第二十九条 未经主管机关或者航道管理部门批准,任何单位和个人不得擅自移动助航标志。如移动或者损坏助航标志,必须立即报告主管机关或者航道管理部门。
第三十条 使用港区岸线,应当事先附图报港口管理部门批准。在港区岸线构筑设施,应当事先经主管机关审核。
第三十一条 设置禁航区、进行水上水下施工或者体育竞赛,以及其它有碍交通安全的活动,应当事先经主管机关核准并发布航行警告或者航行通告。设置军事禁航区,应当事先与主管机关商定,由主管机关发布航行警告或者航行通告。
第三十二条 交通管制区、锚地和停泊区的划定与调整,必须征得当地人民政府同意后,由主管机关报上级机关批准。
第三十三条 在习惯航道内,禁止设置固定网具和拦河捕捞网具,不得种植水生物。擅自设置网具或者种植水生物的,主管机关应当责令所有人限期清除,或者强制清除。
第三十四条 禁止向航道倾倒砂石和废弃物。
第三十五条 沉没在通航水域的船舶、设施或者有碍航行安全的物体,其所有人或者经营人必须按规定设置标志,并报告主管机关。
第三十六条 对影响航行安全和有潜在危险的沉没物、漂流物,其所有人或者经营人应当在主管机关限定的时间内打捞清除。期不清除的,主管机关有权采取措施强制打捞清除,其全部费用由沉没物、漂流物的所有人或者经营人承担。本条前款的规定不影响沉没物、漂流物的所有人、
经营人向第三方索赔的权利。
第三十七条 未经主管机关批准,不得擅自打捞或者拆除通航水域内的沉船、沉物。
第三十八条 设施的搬迁或者拆除,沉船、沉物的打捞或者清除,水上水下施工的善后处理,均不得留有妨碍航行、停泊和作业安全的物体。
第三十九条 船舶、排筏、设施和人员发现下列情况,应当迅速向主管机关报告:一、航道变迁;二、有碍航行安全的物体;三、航行标志的损坏、失常、移位或者灭失;四、有碍航行安全的其它情况。
第四十条 内河航行警告和航行通告,由主管机关统一发布和管理。

第八章 救 助
第四十一条 船舶、排筏、设施遇险,应当采取一切有效措施组织自救,并迅速将发生事故的时间、地点、受损情况、救助要求、事故原因向就近主管机关及其所有人、经营人报告。
第四十二条 事故现场附近的船舶、排筏、设施或者人员,收到求救信号后,应当全力救助遇险人员,并将救助情况及时报告就近主管机关。
第四十三条 船舶、排筏或设施发生碰撞事故,在不危及自身安全的情况下,应当全力救助,不得擅自离开事故现场。
第四十四条 主管机关接到求救报告后,必须立即组织救助,有关部门和事故现场附近的船舶、排筏、设施和人员,应当服从主管机关的统一指挥。

第九章 交通事故的调查处理
第四十五条 船舶、排筏、设施发生交通事故,应当向主管机关提交事故报告书和有关资料,接受调查处理。竹木排筏的交通事故,由主管机关会同林业主管部门调查处理。
第四十六条 主管机关接到事故报告后,应当组织调查。事故当事人和有关人员在接受主管机关调查时,必须如实提供与事故有关的情况。
第四十七条 交通事故引起的民事纠纷,当事人可以申请主管机关调解,不申请调解或者调解不成的,可以向人民法院起诉。涉外民事案件的当事人,还可以书面协议提交涉外仲裁机构仲裁。

第十章 奖励与处罚
第四十八条 对交通安全作出显著成绩,使人员免遭伤亡或者减少伤亡、财产免遭损失或者减少损失的单位或者个人,由主管机关或者本单位给予表彰或者奖励。
第四十九条 对违反本条例或者对交通事故负有责任者,主管机关可给予下列一种或者几种处罚:一、警告;二、扣留或者吊销证书、证件;三、罚款。
第五十条 当事人对主管机关的处罚不服时,可以在接到处罚通知之日起十五日内向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由主管机关申请人民法院强制执行。
第五十一条 违反本条例应当受治安管理处罚的,由公安机关处理;构成刑事犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。

第十一章 附 则
第五十二条 本条例下列用语的含义是:“内河通航水域”是指中华人民共和国境内的江、河、湖泊、水库、运河内船舶可以航行的水域及其港口。“船舶”是指各类排水或者非排水的船艇和移动式平台。“设施”是指水上、水下各种浮动或者固定的建筑、装置、管道、电缆和固定平台。“作业”是指在通航水域及其岸线进行装卸、勘探、开采、测量、建筑、疏浚、爆破、打捞、救助、捕捞、养殖、潜水以及科学实验和其他水上、水下施工。“交通事故”是指船舶、排筏、设施的碰撞、搁浅、触礁、触损、浪损、风灾、火灾及其它事故。
第五十三条 外国籍船舶进出内河,除遵守本条例外,还应当遵守中华人民共和国对外国籍船舶管理的有关规定。
第五十四条 军事管辖区及军用船舶和公安船舶的内部管理,由国家有关部门依据本条例另行规定。
第五十五条 渔业船舶的登记、检验,渔业船舶船员的考试、发证,渔业船舶之间交通事故的调查处理等内部管理,由国家渔政渔港监督管理部门会同主管机关依据本条例另行规定。
第五十六条 城市风景园林水域和经省、自治区、直辖市人民政府批准的厂矿企业专用水域的交通安全管理,由其所属主管部门或者厂矿企业依据本条例另行规定。
第五十七条 本条例由交通部负责解释,施行细则由交通部制定。
第五十八条 本条例自一九八七年一月一日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE AD-
MINISTRATION OF TRAFFIC SAFETY ON INLAND WATERS
(Promulgated by the State Council on December 16, 1986)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated to improve the administration of traffic
safety on inland waters, ensure the safety of vessels, rafts,
installations, human lives and property and thus facilitate the
development of socialist construction.
Article 2
These Regulations shall apply to all vessels, rafts, installations and
personnel, and to the owners and operators of vessels, rafts and
installations (hereafter shortened to "owners" and "operators") that
navigate, berth, or operate on the inland navigable waters of the People's
Republic of China.
The inland navigable waters mentioned in the previous paragraph shall also
cover the waters under Chinese jurisdiction in border rivers. However, if
agreements have been concluded between the Chinese government and the
governments of other countries, the agreements shall prevail.
Article 3
The harbour superintendencies set up by the communications departments at
various levels shall be the competent authorities responsible for
exercising the unified supervision and control of traffic safety on inland
waters.

Chapter II Vessels, Rafts, Installations and Personnel
Article 4
Vessels must meet the following requirements before they are allowed to
navigate:
(1) holding technical certificates or documents verified as qualified by
the vessel inspection departments after the inspection whereon;
(2) holding vessel nationality certificates, or vessel registration
certificates or vessel licences;
(3) holding insurance policies or insurance certificates as is required of
vessels which must take out vessel insurance according to the relevant
stipulations of the State;
(4) being manned with, according to the relevant State stipulations, crew
members in charge of technical work, chief crewmen, ferrymen and other
crew members who are holding valid certificates of job qualification.
Article 5
The captains, chief engineers, pilots, engineers and radio and telephone
operators of power-driven vessels shall pass examinations and hold valid
certificates of job qualification.
The chief crewmen and ferrymen of non-motorized vessels shall pass
examinations and hold qualification documents.
All other crew members must go through safety instructions and specialized
technical training.
Article 6
Bamboo and wooden rafts shall be fitted out with necessary equipment for
safe navigation, lifesaving appliance and rafters qualified for safe
navigation. The fixed number of rafters to be provided shall be stipulated
by the competent department in charge of forestry. Chief rafters shall
have received special training by the department in charge of forestry and
hold qualification documents.
The administration of rafters for tourist rafts shall be stipulated by the
competent authorities in conjunction with relevant departments.
Article 7
Installations shall be fitted out with safety equipment and personnel
according to stipulations of the State.
Article 8
Vessels shall, in accordance with stipulations of the State, pay harbour
dues to the competent authorities.

Chapter III Owners and Operators
Article 9
Owners and operators must abide by these Regulations and the stipulations
of the State concerning traffic safety.
Article 10
Owners and operators must be responsible for the safety of the vessels,
rafts and installations they own or operate and shall perform the
following obligations:
(1) administration of vessels, rafts and installations shall be
strengthened in terms of safety and technology to keep them in good shape
for navigation or good technical conditions;
(2) the relevant State stipulations must be accorded with in employing
crew members, rafters or other personnel. It is forbidden to employ
captains, chief engineers, pilots, engineers, radio operators, telephone
operators, chief crewmen, ferrymen and rafters who do not hold valid
certificates of job qualification or qualification documents;
(3) technical training and safety instructions shall be strengthened for
crew members, rafters and other personnel; the employees may not be forced
to operate against regulations;
(4) vessels shall be properly dispatched according to the technical
functions of vessels, the qualifications of crew members, the conditions
of the assigned navigation areas and also the hydrological and
meteorological conditions;
(5) they shall be subject to the supervision, examination and
administration of the competent organs.

Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 11
In navigation, berthing and operations, vessels, rafts and installations
must abide by the relevant laws, regulations and other rules and
regulations concerning harbour navigation of the People's Republic of
China.
Article 12
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland harbours of
the People's Republic of China that are open to foreign vessels must
obtain the approval of the competent authorities and apply to be navigated
by a Chinese pilot in advance. While they are entering and leaving the
harbours or navigating in inland rivers, foreign vessels must be subject
to the examination and supervision of the competent authorities.
Article 13
Vessels of Chinese nationality entering and leaving inland harbours shall
get port entry and departure visas or accept inspection.
Article 14
When entering or leaving the harbours or passing through traffic control
areas, crowded navigable areas and regions with limited navigational
capacities, vessels must observe the special provisions promulgated by the
Ministry of Communications of the People's Republic of China or the
competent authorities.
Article 15
Except as specially permitted by the competent authorities, vessels and
rafts are prohibited from entering or cutting across restricted navigation
zones.
Article 16
Vessels shall not engage in transportation with overload. Vessels not
equipped for carrying passengers are prohibited from taking on passengers
without permission.
Article 17
Vessels engaged in towing navigation shall observe the relevant
stipulations.
Article 18
Vessels shall navigate in the approved navigation areas at a speed which
is fast enough to ensure their own safety but not so fast as to endanger
the safety of other vessels, rafts and installations. Vessels shall
navigate at the prescribed speed in the areas where speed is restricted
and during periods of high water levels in flood seasons.
Article 19
The berthing of vessels and rafts shall not obstruct other vessels and
rafts from navigating normally or endanger the safety of installations and
dykes. Except for unmanned tug boats, there must be adequate number of
crew members on duty on board the vessels lying at anchor to ensure the
vessels' safety.
Article 20
Manned or towed bamboo and wooden rafts in navigable rivers shall observe
the relevant stipulations formulated by the competent authorities in
conjunction with the competent department in charge of forestry.
Article 21
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel, raft or
installation from leaving the harbour, or order it to stop navigation,
cease operations or sail to the designated spot, under any one of the
following circumstances:
(1) it has violated relevant laws, regulations or other rules and
regulations of the People's Republic of China;
(2) it is in a condition not suitable for navigation or towing;
(3) it is involved in a traffic accident and the formalities have not been
completed;
(4) it has not paid the fees that are due, nor has it submitted a suitable
guarantee therefor, to the competent authorities or relevant department;
or
(5) it will in any way jeopardize traffic safety.
Article 22
When vessels, rafts and installations are involved in accidents that
jeopardize or may jeopardize traffic safety, the competent authorities has
the right to handle the matter by adopting compulsory measures.

Chapter V Control of Dangerous Goods
Article 23
When vessels, rafts and installations store, load, unload and transport
dangerous goods, they must abide by the provisions of the State concerning
the control of dangerous goods and their transport.
Article 24
When vessels load and unload dangerous goods at harbours or carry them
into or out of harbours, they shall report to the local competent
authorities for approval in advance according to the relevant provisions
of the State.

Chapter VI Administration of Ferries
Article 25
The setting-up or removal of urban ferries shall be approved by the organs
designated by local people's governments. The setting-up or removal of
other ferries shall be approved by the people's governments at the county
level or above. It is forbidden to set up or remove ferries or ferry
passengers before the approval is obtained.
Article 26
Departments of ferry administration shall strengthen safety control of
ferries. The competent authorities shall strengthen supervision and
direction for this purpose.

Chapter VII Guarantee for Safety
Article 27
Administrative departments for navigation channels and navigational aids
shall strengthen administration and maintenance of navigational channels
and navigational aids, keep channels unblocked and navigational aids
distinct and effective.
Article 28
No objects adversely affecting the efficacy of navigational aids may be
erected around them. Strong lights that hinder navigational safety or any
lights that may mix up with navigational aids on both sides of
navigational lanes, shall be properly screened.
Article 29
Without the approval of the competent authorities or administrative
departments for navigation lanes, no units or individuals may remove
navigational aids. If navigational aids have been removed or damaged, it
must be immediately reported to the competent authorities or
administrative departments for navigational lanes.
Article 30
Applications annexed by illustrations shall be made to the harbour
superintendencies for approval before the coastlines of the harbour areas
may be used. Without the examination and approval of the competent
authorities, no installations may be constructed on the coastlines of the
harbour areas.
Article 31
Approval shall be sought from the competent authorities and navigational
warnings or notices be issued before restricted navigation-zones may be
set up and surface or underwater construction, sports competitions and
other activities affecting traffic safety may be carried out.
Before a restricted military navigation zone is designated, agreement
shall be reached through consultation with the competent authorities,
which shall then issue navigational warnings or notices.
Article 32
The designation and adjustment of traffic control zones, anchorages and
berthing areas must be submitted, with the consent of the local people's
governments, by the competent authorities, to organs at higher levels for
approval.
Article 33
It is forbidden to set up fixed fishing nets and fishing nets cutting
across rivers or to grow water plants in habitual navigational lanes. The
competent authorities shall order the owners of these unauthorized fishing
nets and water plants to eliminate them or have them eliminated by
coercion.
Article 34
It is forbidden to dump gravel and trash into navigational lanes.
Article 35
If vessels, installations or objects which obstruct safe navigation sink
in navigable waters, the owners or operators must set up marks according
to the relevant provisions and report to the competent authorities.
Article 36
Sunken and drifting objects that may affect the safety of navigation and
constitute potential threats shall be gotten away with by the owners or
operators before a deadline set by the competent authorities. If these
objects are not duly cleared away, the competent authorities shall have
the right to take coercive measures to that end, and all the costs thereof
shall be borne by the owners or operators of the sunken or drifting
objects. The provisions of the previous paragraph of this Article shall
not affect the rights of owners and operators of sunken or drifting
objects to demand compensation from third parties.
Article 37
Without the approval of the competent authorities, sunken ships and
objects in the navigable waters may not be salvaged or dismantled.
Article 38
After installations are moved or scrapped, sunken ships and objects
salvaged or cleared away, and the rounding-off work of the surface or
underwater construction handled, no objects may be left to hinder the
safety of navigation, berthing and operations.
Article 39
Vessels, rafts, installations and personnel shall promptly report to the
competent authorities if they discover any of the following situations:
(1) if navigational lanes change;
(2) if there are objects hindering safe navigation;
(3) if navigational aids are damaged or abnormal, moved or lost;
(4) if there is any other situation hindering safe navigation.
Article 40
The competent authorities shall be responsible for uniformly issuing and
administering inland water navigational warnings and navigational notices.

Chapter VIII Assistance and Rescue
Article 41
Vessels, rafts and installations that are in distress shall adopt all
effective measures to organize self-help and promptly report to the
nearest competent authorities as well as their owners or operators the
time and scene of the accident, the extent of damage, the assistance
required and the cause of the accident.
Article 42
Vessels, rafts, installations or personnel in the vicinity of the scene of
an accident that have received distress signals, shall do their best to
rescue the personnel and report promptly to the nearest competent
authorities the situation at the scene.
Article 43
The vessels, rafts and installations involved in a collision shall, under
circumstances where there is no danger to their own safety, do their best
to offer assistance and may not leave the scene of the accident without
authorization.
Article 44
Upon receipt of a report calling for rescue, the competent authorities
must immediately organize a rescue operation. Departments concerned and
vessels, rafts, installations and personnel in the vicinity of the scene
of the accident shall follow the unified directions of the competent
authorities.

Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 45
Vessels, rafts and installations involved in traffic accidents shall
present accident reports and related materials to the competent
authorities and subject themselves to investigations and handling of the
matter.
Traffic accidents involving bamboo and wooden rafts shall be investigated
and handled by the competent authorities in conjunction with the
departments in charge of forestry.
Article 46
The competent authorities shall, upon receipt of accident reports,
organize investigations. The parties involved in the accidents and persons
concerned must, during investigation by the competent authorities, provide
truthful information relating to the accidents.
Article 47
If a traffic accident gives rise to a civil dispute, the parties involved
may apply to the competent authorities for conciliation. If the parties do
not apply for conciliation or conciliation is not successful, they may
bring a suit before the people's court. Parties to a case involving
foreign interests may also, based on a written agreement, submit the case
to an arbitration institution concerning foreign related matters for
arbitration.

Chapter X Awards and Penalties
Article 48
Those units or individuals that have done remarkably in ensuring traffic
safety by preventing or reducing personnel casualties and by preventing or
reducing property losses shall be commended or awarded by the competent
authorities or by their units.
Article 49
With respect to the persons who have violated the provisions of these
Regulations or who are held liable for traffic accidents, the competent
authorities may impose one or a number of the following penalties:
(1) a warning;
(2) withholding or revoking the licences or certificates;
(3) a fine.
Article 50
If a party does not accept the penalty (penalties) imposed by the
competent authorities, he may within 15 days from the date of receiving
the notice of the penalty (penalties), bring a suit before the people's
court; failure to bring a suit or comply with the penalty (penalties)
within this period shall lead to petition by the competent authorities to
the people's court for compulsory enforcement.
Article 51
Those punishable according to the relevant provisions concerning public
security administration for violations of these Regulations shall be dealt
with by public security organs; as for those criminally liable, the
judicial organs shall in accordance with the law pursue their criminal
liabilities.

Chapter XI Supplementary Provisions
Article 52
The following terms as used in these Regulations are defined as follows:
"Inland navigable waters" refers to the navigable waters in the rivers,
lakes, reservoirs and canals as well as harbours within the People's
Republic of China. "Vessels" refers to all types of displacement or non-
displacement ships, boats and mobile platforms.
"Installations" refers to all types of structures, installations,
pipelines and electric cables, on the surface or underwater, fixed or
floating, and fixed platforms as well. "Operations" refers to loading and
unloading, exploration, exploitation, survey, construction, dredging,
demolition, salvage, rescue, fishing, aquatic breeding, diving, scientific
experimentation and other surface or underwater construction carried out
in navigable waters and their shorelines.
"Traffic accidents" refers to collision, running aground, running on
rocks, damage through contact, damage by waves, windstorm, fire and other
accidents happening to vessels, rafts and installations.
Article 53
Vessels of foreign nationality entering and leaving the inland rivers
shall observe, in addition to these Regulations, the relevant provisions
of the People's Republic of China concerning administration of vessels of
foreign nationality.
Article 54
The internal administration of zones under military control and military
vessels as well as public security vessels shall be separately prescribed
by the relevant departments of the State according to these Regulations.
Article 55
The internal administration such as registration and inspection of fishing
vessels, examination and issuing of certificates for crew members of
fishing vessels and investigation and handling of traffic accidents among
fishing vessels shall be separately prescribed according to these
Regulations by the State fisheries administration and fishing ports
superintendency departments in conjunction with the competent authorities.
Article 56
The traffic safety control of the waters at urban scenic spots and gardens
and of the waters exclusively used by factories, mines and other
enterprises as approved by the people's governments of the provinces,
autonomous regions and municipalities directly under the Central
Government shall be separately prescribed according to these Regulations
by the competent departments or the factories, mines and enterprises
concerned.
Article 57
These Regulations shall be interpreted by the Ministry of Communications,
which shall also formulate the rules for the implementation.
Article 58
These Regulations shall become effective as of January 1, 1987.